Qualität

Für uns ist bei einer guten Übersetzung unverzichtbar, dass der Leser gar nicht merkt, dass es sich um eine Übertragung in eine andere Sprache handelt, sondern sich der Text wie ein Original liest.

Eine mittelmäßige oder gar schlechte Arbeit fällt sofort ins Auge. Ein guter Übersetzer hingegen arbeitet praktisch unmerklich!

Das sehen Sie sicher genauso wie wir. Daher ist unsere eiserne Regel: Mindestens 6 Augenpaare sind mit Ihrem Auftrag befasst: der Projektleiter, der Übersetzer und der Redakteur. In Einzelfällen kann auch noch ein Fachredakteur hinzukommen.

Unsere Übersetzungen sind selbstverständlich originalgetreu, solide und sprachlich korrekt – die Terminologie und der Stil stimmen überein.

Bei der Organisation unserer Tätigkeit orientieren wir uns an dem europäischen Standard für Übersetzungsdienstleistungen EN 15038:2006 (Übersetzungsdienstleistungen. Anforderungen an die Leistung) und erfüllen die einschlägigen Grundregeln im Hinblick auf die Mitarbeiter, die Führung der Mitarbeiter, die einschlägige Qualifikation der Übersetzer und der Redakteure, die technische Ausstattung, das Qualitätssicherungssystem und das Projektmanagement.

Für uns ist wichtig, dass sich eine Übersetzung auch dann flüssig liest, wenn ein Originaltext einmal etwas “holprig” geraten ist. Hier werden wir kreativ und uns fallen immer wieder gute Lösungen ein.

Unser Markenzeichen als estnisches Übersetzungsbüro ist, dass wir nur die besten Übersetzer und Redakteure beschäftigen, die von ihrer Aufgabe begeistert sind. Auch das Engagement unserer Projektleiter ist weithin bekannt.

Wir beschäftigen nur Profis! Ganz selbstverständlich hierbei ist, dass unsere Übersetzer und Redakteure nur in ihnen bestens vertrauten Gebieten tätig werden und immer in ihre Muttersprache arbeiten.

Wir arbeiten mit den Übersetzungsprogrammen Trados, Wordfast, Transit, Nemo u.a., denn die technische Beschaffenheit dieser Programme (Glossare, Datenbanken) führen zu einer einheitlichen Terminologie, die ja insbesondere bei längerfristigen Projekten ganz unverzichtbar ist.

Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen für Sprachmittlungsleistungen sowie der Qualitäts- und Ethikstandard des estnischen Dolmetscher- und Übersetzerverbands.

Wir lassen nichts unversucht, Ihre Wünsche zu erfüllen oder sogar zu übertreffen!