Our Quality

For the Wiedemanni Translation Company, a good translation is one that you do not notice is a translation at all. The ideal translation should read as if it had been written in the target language.

After all, everything that is left undone, or is done poorly, will stand out. That is why a good translator’s involvement should be invisible.

We believe that our customers share our views on this subject. Consequently, three people are usually involved in working on your translation at Wiedemanni at any one time, including the project manager, the translator, and the editor. Sometimes, the assistance of a specialist editor is also required.

Wiedemanni Translation Company’s translations are high quality, faithful to the original text and use accurate language. The terminology and style used in the translations have been harmonised.

We organise our work according to the European standard for translation services EN 17100:2015 (Translation Services. Service Requirements) and fulfil the main requirements set out for human resources, human resources management, the professional competence of translators and editors, technical resources, the quality management system, and project management.

We have noticed that brilliantly formulated translated sentences may not express the actual meaning of the original text. In order to prevent such mistakes from occurring, it is crucial to have access to translators who possess valuable specialist knowledge and are resourceful. A good translator usually needs more than just excellent language skills.

We are set apart from other Estonian translation companies by our competent team of translators and editors and their practical approach to work, which we consider to be the most important aspect of translation. We have also received a lot of positive feedback regarding the enthusiasm with which our project managers handle their jobs.

The Wiedemanni Translation Company only works with professional and capable translators and editors who are the best in their fields in Estonia. All of our translations are compared with and corrected on the basis of the original texts. Furthermore, our translators (and editors) always work in their native language and in fields they are thoroughly familiar with.

We use translation software such as Trados, Wordfast, Transit, Nemo, etc., on a daily basis, since the technical capabilities of these programmes (glossaries, databases) help us ensure the terminological coherence of translated texts, which is especially important in the case of long-term projects.

Our services are provided in accordance with the Standard Terms and Conditions for Providing Translation Services as well as the code of ethics and quality standard established by the Association of Estonian Translation Companies.

In summary: we do everything to make sure that our customers’ expectations are met and, if possible, exceeded.