We mainly use Trados, Transit, MemoQ, and Wordfast, but also have experience in using many other types of translation software.
The technical capabilities of these programmes (glossaries, databases, translation memories) help us ensure the terminological coherence of translated texts, which is especially important in the case of long-term projects.
The Wiedemanni team includes an IT manager on its roster.
This means that you can approach us with all kinds of requests and we will have the resources necessary for handling them. Please ask our project managers for more information by calling us at +372 6 130 660 or sending an e-mail to .