2011

Kesäiset aukioloajat Wiedemannissa

1. kesäkuuta –31. elokuuta työskentelemme kesäisemmässä rytmissä: olemme avoinna arkisin klo 8.30–17.00 eli aloitamme ja lopetamme puoli tuntia aikaisemmin.

Tiedoksi myös, että 23. ja 24. kesäkuuta Virossa vietetään eräitä vuoden tärkeimmistä juhlapyhistä – voitonpäivää ja juhannusta – ja työelämä Virossa käytännöllisesti katsoen pysähtyy. Kaikki ihmiset matkustavat maalle…

Kansallisten juhlapäivien johdosta myös meidän toimistomme on suljettuna 22.06 alkaen klo 14, 23.06 ja 24.06. Palaamme töihin taas 27.06 klo 8.30 (GMT +2). Valitamme, jos tämä aiheuttaa hankaluuksia!

Hyvää kesän alkua!


Vuosi on alkanut vauhdikkaasti

Viron BKT kasvoi tämän vuoden 1. neljänneksellä 8 % verrattuna viime vuoden samaan ajanjaksoon, kun taas Wiedemanni kasvoi tänä vuonna samaan aikaan 45 %. Mukaan on tullut myös uusia kieliä ja kielipareja – viiden ensimmäisen kuukauden aikana olemme kääntäneet 42 kielestä ja kieleen ja tarjonneet asiakkaille käännöksiä yhteensä 143 kieliparissa. Erityisen mukavaa on se, että kun vientiliikevaihtomme on vuosia pysynyt 65 % seuduilla, vuonna 2011 se on noussut 76 prosenttiin. Vaikuttaa siltä, että maailma tarvitsee meitä ja meidän työtämme. (:-))

Suuret kiitokset kaikille uusille ja vanhoille asiakkaillemme virkistävästä yhteistyöstä! Haluamme tarjota teille jatkuvasti stressittömiä (käännös)elämyksiä.


Käännösmarkkinat kasvavat

Wiedemannin käännöstoimiston edustajat vierailivat 8.-9. huhtikuuta Roomassa pidetyssä Euroopan käännöstoimistojen liiton (EUATC) kevätkonferenssissa. Ja saivat ilokseen kuulla työskentelevänsä kasvavilla markkinoilla.

Euroopan komission käännöspalvelun johtajan Pinuccia Continon mukaan käännösmarkkinat kasvavat noin 10 prosenttia vuodessa.

Konferenssissa käsiteltiin useita eri aiheita. Euroopan komission palveluksessa työskentelevät kertoivat käännöstoimistojen ja EU:n käännöstoimeen liittyvästä yhteistyöstä, eurooppalaisten yliopistojen edustajat kääntäjien koulutuksesta sekä täydennyskoulutuksesta ja teknologiasektorin edustajat puolestaan koneelliseen kääntämiseen liittyvistä aiheista. Kääntäminen on muuttunut entistä mielenkiintoisemmaksi tietokoneiden suorittaessa rutiininomaisia tehtäviä. Toisaalta tietokone ei pysty korvaamaan ihmistä. Kaikki tämä yhdessä on laajentanut kääntämistä entisestään eli parhaillaan aprikoidaan miten koneellisen kääntämisen avulla pystyttäisiin tekemään todella hyviä käännöksiä. Yhteenvetona on todettava, että kääntäminen on suhteellisen vaativa ala.

Konferenssissa sai tavalliseen tapaan myös hyviä vinkkejä muun muassa myynnin tehostamiseen ja mainontaan.

Yhteisiä italialaisia illanviettoja kansainvälisessä seurassa ei myöskään sovi unohtaa.

Konferenssiin osallistui miltei 140 osallistujaa paristakymmenestä maasta. Wiedemannin käännöstoimistoa edustivat Roomassa Liina Teder ja Eve Osa.