Histoire et philosophie

Le bureau de traduction Wiedemanni est une entreprise estonienne fondée en décembre 1999 dans le but de proposer sur le marché de la traduction des travaux de qualité et faits avec cœur. Nous voulions ainsi nous distinguer des officines estoniennes « habituelles », dont les clients n’étaient pas toujours satisfaits et à cause desquelles l’image des bureaux de traduction était à cette époque, de façon générale, assez médiocre.

Nous avions remarqué que de nombreux bureaux estoniens employaient comme traducteurs des individus aux compétences modestes dans leur langue maternelle, alors même que la connaissance approfondie et la maîtrise de sa langue maternelle sont les « outils » primordiaux du traducteur. Il apparaissait également que la plupart des traducteurs ne possédaient pas une connaissance satisfaisante des domaines concernés par leurs traductions. De plus, on n’employait pas de réviseurs, car cela était considéré comme trop coûteux.

Wiedemanni ayant accès à de nombreux traducteurs et réviseurs de talent, tout en ne manquant pas de cœur à l’ouvrage, nous avons occupé sans hésiter la niche des traductions de qualité, prenant immédiatement la première place grâce au talent de nos traducteurs et à leurs connaissances spécialisées, ainsi qu’à notre pratique de la révision approfondie des traductions. Nous avons choisi pour devise : « De belles traductions ».

Le destin nous a souri et, en dix ans d’activité passionnante et laborieuse, Wiedemanni est devenu l’un des principaux bureaux de traduction en Estonie. Notre réputation est bonne jusque dans les pays étrangers, puisque plus de 80 % des commandes de travaux nous viennent précisément d’au-delà des frontières.

Nous avons à ce jour traduit pour plus de 6000 clients, du secteur public comme du secteur privé, dont la majorité est constituée par des acteurs majeurs dans leur domaine d’activité. Nous remercions de tout cœur nos clients d’hier, d’aujourd’hui et de demain, et nous attendons avec impatience de nouvelles rencontres.