2011

Les horaires estivaux chez Wiedemanni

Du 1er juin jusqu’au 31 août, nous adoptons le rythme de travail estival : nous sommes ouvert les jours ouvrables de 8h30 à 17h00 c’est-à-dire que nous commençons et terminons une demi-heure plus vite.

Pour information, le 23 et le 24 juin sont parmi les fériés les plus importants en Estonie – fête de la victoire et la Saint-Jean – et le monde de travail se met pratiquement à l’arrêt en Estonie. Tout le monde va à la campagne, brûle des feux de Saint-Jean et le pays entier est au repos.

Suite aux fériés, notre bureau sera également fermé le 22 juin à partir de 14h, le 23 et le 24 juin. Nous reprendrons le travail le 27 juin à 8h30 (GMT +2). Nous nous excusons pour la gêne occasionnée !

Bon début de l’été !


L’année a commencé avec beaucoup d’élan

Tandis que le PIB de l’Estonie a augmenté au 1er trimestre de l’année de 8 % par rapport à la même période de l’année dernière, la croissance de Wiedemanni a été pendant cette même période de 45 %.  De nouvelles langues et paires de langues sont venues s’ajouter aux autres – pendant les cinq premiers mois de l’année, nous avons traduit de/en 42 langues et nous avons proposé aux clients des traductions dans 143 paires de langues. Ce qui fait spécialement plaisir, c’est que notre quote-part du chiffre d’affaires à l’export, qui était resté stable autour de 65 % pendant des années, a atteint en 2011 les 76 %. Nous avons l’impression que le monde a besoin de nous et de notre travail. (:-))

Grand merci à tous nos anciens et nouveaux clients pour la coopération fructueuse ! Nous souhaitons vous proposer toujours des expériences (de traduction) sans stress.


Le marché de la traduction s’accroît

Les représentants de Wiedemanni Tõlkebüroo ont participé à la conférence printanière de l’EUATC (European Union of Associations of Translation Companies) qui se tenait du 8 au 9 avril à Rome et en sont revenues avec l’information agréable que notre marché de travail n’arrête pas de croître.

Selon Mme Pinuccia Contino, directrice de la Direction générale de la traduction à la Commission européenne, l’industrie de la traduction affiche une croissance d’environ 10 % par an.

Plusieurs sujets ont été abordés lors de la conférence. Les représentants de la Commission européenne ont parlé du partenariat entre les agences de traduction et l’Union européenne dans le domaine de la traduction, les représentants des universités européennes de la formation des traducteurs, les gens du domaine technologique ont évoqué des sujets liés à la traduction automatique. La traduction est devenue un domaine intéressant: les ordinateurs reprennent le travail ennuyeux. Or, l’ordinateur ne remplacera jamais l’homme – il lui manque l’instinct humain. Tout cela a introduit une nouvelle thématique dans l’industrie de la traduction : comment arriver à proposer de vraiment bonnes traductions même à l’époque des traductions automatiques. En résumé : traduire est en réalité un métier très dur.

Comme toujours, on partage lors de la conférence des tuyaux, comment mieux se vendre, comment faire de la publicité et à quel sujet etc.

Les soirées italiennes passées en compagnie internationale des collègues venus de différents pays étaient un grand plaisir.

Il y avait approximativement 140 participants représentant une vingtaine de pays. De chez Wiedemanni, ce sont Liina Teder et Eve Osa qui sont allées à Rome.