Qualité

Pour Wiedemanni, une bonne traduction ne donne pas, à la lecture, le sentiment qu’il s’agit d’une traduction – c’est comme si on lisait un texte original.

En effet, toute omission, tout travail mal fait sautent aux yeux. Le bon traducteur est celui que l’on ne remarque pas.

Nous pensons que c’est aussi votre manière de voir les choses. Pour cette raison, chez Wiedemanni, trois personnes travaillent sur votre traduction : le chef de projet, le traducteur et le réviseur. Dans certains cas, il est nécessaire de faire intervenir en plus un réviseur spécialisé dans la discipline concernée.

Une traduction préparée chez Wiedemanni est conforme à l’original, rédigée dans une langue appropriée et correcte, avec une terminologie et un style homogènes.

Nous suivons dans notre organisation du travail la norme européenne pour les services de traduction EN 17100:2015, dont nous respectons les principes concernant le personnel, l’encadrement, la qualification des traducteurs et des réviseurs, les moyens techniques, le système de contrôle de la qualité et le suivi des projets.

Nous savons qu’il est possible de livrer des traductions élégantes qui ne respectent pourtant pas le contenu de l’original, c’est pourquoi nous insistons sur la culture et l’habileté comme qualités d’importance primordiale. Une bonne connaissance des langues ne suffit pas à faire un bon traducteur.

Nous nous distinguons des autres bureaux de traduction estoniens par la compétence de nos traducteurs et de nos réviseurs, et par notre façon même d’aborder le travail, qui nous semble essentielle dans le cas de la traduction. L’enthousiasme de nos chefs de projets est également apprécié de tous.

Le bureau de traduction Wiedemanni ne collabore qu’avec des traducteurs et réviseurs professionnels et compétents, les meilleurs d’Estonie. Toutes les traductions sont comparées avec l’original et révisées, et tous nos traducteurs (et réviseurs) travaillent vers leur langue maternelle et sur des thèmes dont ils ont une bonne connaissance.

Nous utilisons quotidiennement des logiciels de traduction – Trados, Wordfast, Transit, Nemo, etc. –, dont les ressources techniques (dictionnaires, bases de données) aident à garantir l’homogénéité de la terminologie, ce qui est un point essentiel dans les projets volumineux.

Notre travail suit les Conditions générales des services de traduction et les normes de qualité et de déontologie de l’Union des bureaux de traduction d’Estonie.

En conclusion, nous faisons tout pour que les attentes de nos clients soient satisfaites, voire dépassées.