Questions fréquentes

En quelques minutes de lecture, vous trouverez ici des indications sur la façon de commander une traduction à Wiedemanni, et sur les raisons de le faire.

Pourquoi le bureau de traduction Wiedemanni?
Il est clair que vous souhaitez obtenir, avec un bon rapport qualité/prix, des traductions claires et non ambiguës (« De belles traductions »), et non les traductions courantes, complètement erronées et écrites dans une langue à peine passable, que fournissent nombre d’autres bureaux de traduction ! Nous estimons que vous dépensez votre argent intelligemment lorsque vous faites appel à nos services.

Comment estimer la longueur d’un texte?
La longueur d’un texte est comptée au nombre de mots du texte original à traduire. Une page « ordinaire » compte de 210 à 280 mots, suivant la langue.

Comment est calculé le prix d’une traduction?
Le tarif au mot est fonction des spécificités du texte et de la combinaison linguistique. Par exemple, la traduction d’un texte médical complexe ou de tout autre texte aux spécificités très particulières peut donner lieu à un tarif un peu supérieur. Toutefois, nous nous efforçons toujours de proposer un tarif « standard ».

Quelle est la vitesse de traduction?
Avant de proposer un délai précis, nous souhaitons voir nous-mêmes le texte et en mesurer la longueur, à moins que le client ne nous ait fourni un décompte précis. Un traducteur traduit habituellement environ 1350 mots par jour. En cas de besoin, il est possible d’associer plusieurs traducteurs pour accélérer le tempo. (Toutefois, la hâte peut avoir une incidence sur la qualité du travail !)

Sous quelle forme présenter une demande de travail?
La demande doit être accompagnée de la description aussi précise que possible du travail, avec toutes les informations utiles (combinaison linguistique, usage de la traduction, délai lorsque celui-ci est impératif), des coordonnées du donneur d’ordre et, si possible, du texte à traduire (garantie de confidentialité).

Quelles sont les informations nécessaires pour une demande d’interprétation?
Il faut évidemment connaître la date et l’heure pour lesquelles l’interprétation est souhaitée, les combinaisons linguistiques, le lieu de l’interprétation, le thème, le nombre de participants, le type d’interprétation (consécutive ou simultanée) et toutes informations utiles sur l’événement. Nous recommandons aux clients ayant besoin d’une interprétation de faire appel à nous dès que la nécessité s’en fait sentir, sans attendre que l’événement se rapproche « dangereusement ». ☺

Quelles sont les informations nécessaires pour une demande de traduction notariée?
Il est toujours préférable que le client puisse se rendre à nos bureaux avec les documents originaux ou nous les faire parvenir : un chef de projet lui fera une proposition précise de prix et de délai. Avant la commande, le client est invité à décider ou à s’informer des points suivants:

  • l’authentification notariale doit-elle être attachée au document original ou à une copie ; au cas où il est souhaité qu’elle soit attachée à une copie, s’agit-il d’une copie simple ou d’une copie certifiée conforme?
  • dans quel État sera-t-il fait usage du document?
  • dans l’État en question, les documents à présenter doivent-ils être légalisés, apostillés, ou aucun des deux?

  • Quelles sont les informations nécessaires pour une demande de traduction assermentée?
    Il est toujours préférable que le client puisse se rendre à nos bureaux avec les documents originaux ou nous les faire parvenir : un chef de projet lui fera une proposition précise de prix et de délai. Avant la commande, le client est invité à décider ou à s’informer des points suivants:

  • le certificat du traducteur assermenté doit-il être attaché au document original ou à une copie ; au cas où il est souhaité qu’il soit attaché à une copie, s’agit-il d’une copie simple ou d’une copie certifiée conforme?
  • dans quel État sera-t-il fait usage du document?
  • dans l’État en question, les documents à présenter doivent-ils être légalisés, apostillés, ou aucun des deux?

  • Quand les documents nécessaires à la traduction peuvent-ils nous être communiqués?
    On peut s’adresser à nous aux heures de travail habituelles (du lundi au vendredi, de 8h30 à 17h00).

    Comment s’effectue le paiement du travail?
    Il est demandé aux particuliers de verser la totalité de la somme en liquide à réception de la commande. ☺