Révision

Les textes fautifs ou bâclés polluent le monde et engendrent la confusion. Il est particulièrement affligeant de voir de tels textes présentés dans une mise en page élégante, imprimés sur papier glacé ou dominant la ville du haut de panneaux publicitaires (par ailleurs impeccables).

Le réviseur linguistique corrige les fautes de grammaire ou de vocabulaire dans les textes qui vous sont destinés, garantit une langue correcte et homogène, traque les lacunes et les fautes de style.

Les tarifs du bureau de traduction Wiedemani comprennent systématiquement une traduction professionnelle, une révision concernant le contenu et un contrôle avant remise du travail. Chaque étape est assurée par des personnes différentes et qualifiées.

Nous proposons aussi la révision linguistique comme service séparé. Vous pouvez nous présenter des textes traduits ou composés en dehors de chez nous et qui doivent être corrigés ou peaufinés. Nous acceptons aussi, bien entendu, les textes que vous avez composés vous-mêmes et que vous souhaitez voir retravaillés pour leur donner une forme parfaite et améliorer leur impact.

Nous avons aidé nombre de nos clients, réguliers ou occasionnels, à réviser pour l’impression des textes pour eux essentiels : livres, brochures, dépliants, magazines promotionnels, sites Internet, textes de marketing, matériaux pour présentations, travaux de recherche touchant de nombreux domaines, de l’industrie du bois à la fertilité féminine.

Nous révisons des textes en estonien, mais aussi en d’autres langues, quelle que soit leur longueur. Nos réviseurs travaillent toujours dans leur langue maternelle.

Quelle est la différence entre correction et révision ? Le correcteur ne s’occupe que de l’orthographe et d’autres questions immédiates, tandis que le réviseur contrôle aussi le contenu du texte (élimination des contradictions internes, contrôle des faits, correction de la syntaxe et du style, etc.)

Nous vous aidons aussi à uniformiser le vocabulaire en usage dans votre domaine d’activité, créant en collaboration avec vous une base de données terminologique que vous pouvez ensuite utiliser en interne.

Nous nous conformons dans notre travail à la norme européenne de qualité pour les services de traduction EN 15038:2006, et nous sommes le seul bureau de traduction estonien ayant reçu un certificat de conformité à cette norme.

Nous attendons avec impatience les textes que vous nous donnerez à réviser. Téléphone : (+372) 6 130 330 ; courriel kontor@wiedemanni.ee.