Traduction écrite

Textes techniques
Textes juridiques
Textes européens
Marketing et communication
Textes économiques
Textes sur la vie sociale
Textes médicaux
Textes sur l’informatique
Traduction de sites Internet

Nous traduisons chaque année un volume de textes représentant plus de 8 millions de mots, dans de nombreuses langues – ce qui fait de nous, par la taille, le cinquième bureau de traduction d’Estonie. C’est la preuve que nos clients ont décidé de nous faire confiance. Nous apprécions cette confiance, et notre reconnaissance va à tous les clients qui nous la témoignent.

Wiedemanni est le premier bureau de traduction estonien dont les services pour la traduction écrite ont été certifiés conformes à la norme européenne de qualité EN 15038:2006 – nous sommes aujourd’hui deux bureaux dans ce cas. La norme européenne de qualité pour les services de traduction fixe et définit les exigences de qualité de service requises des entreprises de ce secteur. Pour savoir ce que cela recouvre exactement, lisez ici.

Une traduction écrite faite par Wiedemanni est toujours le résultat du travail d’un traducteur professionnel, dont le contenu a été révisé et auquel le chef de projet a donné son visa de contrôle (dans des cas exceptionnels s’y ajoute le contrôle d’un réviseur spécialiste du thème traité) ; à la demande, ce travail peut reprendre la mise en pages, les illustrations et les schémas de l’original. Au besoin, nous pouvons aussi faire une mise en page à partir de zéro si le matériau qui nous a été livré est « brut ».

Lorsque vous commandez une traduction écrite, nous attendons de vous une description précise du travail souhaité. Notre but est de vous offrir un service qui réponde à vos attentes et non de nous enrichir en produisant du texte et en vous remettant un produit qui n’aura aucune pertinence pour l’utilisateur final.

La plupart des travaux nous sont transmis par voie électronique, et nous remettons notre travail de la même façon. Toutefois, nous pouvons utiliser d’autres moyens si vous le désirez. Nous acceptons tous les formats de fichiers informatiques.

La confidentialité des travaux est garantie.

Le rythme de travail habituel est de 1400 à 1500 mots par jour. Toutefois, nous faisons preuve de souplesse et nous sommes toujours prêts à travailler au tempo qui vous convient. N’oubliez pas, toutefois, que traduire ne se réduit pas à dactylographier un texte dans une langue étrangère ! Un travail effectué rapidement est parfois de moindre qualité que le même travail effectué à un rythme normal.

Notre devise est : « De belles traductions ! »

Traduction technique

La traduction de textes techniques représente la majeure partie du travail de tous les jours chez Wiedemanni. Nos clients sont de grandes entreprises étrangères, mais aussi des producteurs de toutes tailles, des grossistes, des organismes publics, etc.

Nous avons des clients réguliers dans dix États européens, ainsi qu’aux États-Unis. Les traductions réalisées pour l’étranger représentent aujourd’hui environ 70% du travail chez Wiedemanni : nous avons donc une vaste expérience de la collaboration internationale. La quantité toujours croissante de traductions commandées depuis l’étranger montre que notre travail répond aux attentes de nos clients les plus exigeants.

Nous avons une expérience approfondie dans des domaines comme : électroménager, outils industriels et machines-outils, machines agricoles, technique médicale, électronique, énergétique, chauffage urbain, eau et canalisations, sécurité, techniques ferroviaires, protection de l’environnement, systèmes de chauffage, optique, automobile, chimie, électricité, etc.

Le bureau de traduction Wiedemanni est le leader estonien de la traduction vers les langues des Pays baltes. Vous économiserez du temps et de l’argent en commandant vos traductions en estonien, letton et lituanien auprès du même bureau : Wiedemanni. Nous travaillons avec ces trois langues en parallèle depuis 2003 déjà.

Pour la traduction de textes techniques, nous utilisons les logiciels de traduction Trados, Transit et Wordfast.

Nous avons l’habitude de travailler rapidement, et nous fournissons vos traductions dans le délai souhaité. En plus de la qualité, le respect des délais est notre objectif absolu.

Les traductions de textes techniques faites par Wiedemanni sont précises et fiables ; elles respectent les normes européennes concernant les services de traduction.

Nos traducteurs de textes techniques sont des ingénieurs ayant des compétences linguistiques, ou des traducteurs dotés d’une bonne compréhension des problèmes techniques. Cela signifie que la compréhension des textes techniques les plus complexes ou la formulation des idées ne nous posent pas de problèmes.

On nous commande fréquemment la mise en page de la traduction en conformité avec l’original (illustrations scannées, etc.) Vous aussi, profitez de ce service !
 
 
Traductions juridiques

Le bureau de traduction Wiedemanni s’est imposé sur le marché comme un acteur efficace et fiable dans le domaine des traductions juridiques. Nous comptons aujourd’hui parmi nos clients les plus importants cabinets d’avocats d’Estonie, ainsi que de nombreux services de justice ou de police estoniens ou européens.

Nous traduisons des textes dans de nombreux domaines du droit : droit civil, droit administratif, droit pénal, droit procédural, droit européen, etc. – tant dans le domaine du droit privé que dans celui du droit public.

Nous connaissons parfaitement la plupart des types de textes juridiques (contrats, procurations, requêtes, attestations, décisions judiciaires, etc.)

La traduction juridique est un domaine complexe, car la restitution exacte du contenu exige du traducteur la compréhension des nuances juridiques ; un terme étranger peut également avoir plusieurs équivalents, et l’on attend toujours l’expression la plus idiomatique. De plus, le travail doit généralement être prêt « pour hier »…

Chez Wiedemanni, les textes juridiques sont traités par des traducteurs ou des interprètes assermentés spécialisés dans ce domaine, possédant une formation et/ou une expérience juridique. Nos traductions répondent aux exigences des clients.

Nous faisons les plus grands efforts pour répondre à vos souhaits sur les délais. Nous connaissons bien le tempo fiévreux qui rythme, par exemple, la vie d’un cabinet d’avocats.

Si vous avez des doutes sur la validité de la traduction d’un texte juridique fournie par un tiers, nous sommes prêts à la vérifier. Nous trouverons les erreurs et les omissions, nous corrigerons les imprécisions. Tout cela avec le souci de vous permettre de mieux défendre les intérêts de vos clients !
 
 
Traductions européennes

Les traductions ayant trait à l’Union européenne sont chez Wiedemanni un champ d’activité étendu et essentiel.

Nous avons travaillé sur notre projet le plus volumineux et le plus long dès 2003 : il s’agissait de traduire d’anglais en estonien, dans le cadre du programme Phare et à la demande du gouvernement estonien, l’acquis communautaire : directives, décrets, décisions, etc., émanant de l’Union européenne.

Après l’adhésion de l’Estonie à l’Union européenne, le travail s’est poursuivi selon une courbe croissante. La traduction des lois et projets de lois, à partir de diverses langues, est notre quotidien.

En 2009, Wiedemanni a trois contrats en cours directement avec des organismes de l’Union européenne.

Dans le cadre de projets européens (Phare, Twinning Light, Interreg III, etc.), nous avons également effectué de nombreuses traductions pour des ministères et des organismes officiels estoniens. Les thèmes traités allaient de l’entraînement des policiers à la formation tout au long de la vie.

On exige des interprètes et des traducteurs travaillant pour les institutions européennes un très haut niveau de compétence spécialisée. Les lois européennes sont en effet appliquées en Estonie de manière constante. Les projets de lois sont souvent des documents extrêmement techniques, où les traducteurs doivent être au moins autant physiciens, chimistes ou ingénieurs, c’est-à-dire savoir se repérer dans de nombreux domaines très pointus.

Chez Wiedemanni, les « eurotraductions » sont assurées par des « eurotraducteurs » – des traducteurs associant à une parfaite maîtrise de l’estonien et à une excellente compétence en langues étrangères de vastes connaissances et une expérience éprouvée.

Les eurotraductions sont faites principalement à l’aide des programmes Trados, Wordfast et Nemo.
 
 
Traductions pour le marketing, la publicité et la communication

Le marketing, la publicité et la communication sont des domaines où les exigences et les attentes des clients sont la plupart du temps élevées, mais dans lesquels il est généralement réservé à la traduction des délais insuffisants et des budgets étriqués. Il y a pourtant beaucoup en jeu : la réputation et le succès d’un produit, d’un service, voire d’un État, sur le marché ou dans le monde.

Les textes de marketing supposent chez le traducteur des connaissances spécifiques, car les textes à traduire ont fréquemment un contenu assez technique. Comme il s’agit de textes destinés à favoriser la vente, le traducteur et le réviseur ne doivent pas être bloqués par un texte initial inadapté, mais transmettre la pensée de telle sorte que le résultat convienne au contexte et aux lecteurs du pays ciblé.

Dans tous les cas, il est essentiel de traduire vers sa langue maternelle. C’est là également l’un des fondements du système de qualité chez Wiedemanni. Au fil du temps, nous avons contribué à traduire des textes de présentation, sites Internet, etc., pour de nombreuses entreprises, organisations ou administrations locales, et cela dans de nombreuses langues étrangères (souvent trois à cinq langues à la fois).

Wiedemanni jouit d’une solide expérience en ce qui concerne la traduction parallèle en de nombreuses langues étrangères, car nous avons des collaborateurs dans le monde entier. Notre record à ce jour a été une traduction parallèle vers vingt-cinq langues étrangères (il s’agissait d’un texte technique destiné au marketing). Nous sommes le premier bureau d’Estonie pour la traduction vers les langues des Pays baltes.

Nous avons une large expérience de traduction de textes destinés au marketing dans les domaines suivants : construction, industrie automobile, transport, tourisme, développement de la société civile, industries alimentaires, cuisine, industries de l’habillement, informatique, etc. Pour quelques exemples, voir ici.

Nous savons aussi nous adapter aux délais les plus courts : en dix années de pratique, nos clients nous ont procuré le meilleur entraînement qui soit !

Les traductions du bureau Wiedemanni sont conformes à la norme européenne EN 15038:2006 relative aux services de traduction (certificat no S-2/137).

Nous attendons votre coup de téléphone ou votre courriel pour mettre à votre service notre expertise de la traduction des textes de marketing.
 
 
Traduction de textes sur l’économie

L’économie englobe l’investissement, le management, l’assurance, le patrimoine, le secteur bancaire, la comptabilité et les budgets, la publicité et le marketing, la production, l’industrie, la gestion publique, etc. Dans tous ces domaines, le bureau de traduction Wiedemanni a eu une collaboration fructueuse avec ses clients sur toutes sortes de projets, grands ou petits.

Faites confiance à nos compétences et à notre expérience dans le domaine de la traduction de textes économiques, et faites faire vos traductions par Wiedemanni !

Nous avons des clients réguliers dans dix États européens, ainsi qu’aux États-Unis. Les traductions réalisées pour l’étranger représentent aujourd’hui environ 70% du travail chez Wiedemanni : nous avons donc une vaste expérience de la collaboration internationale. La quantité toujours croissante de traductions commandées depuis l’étranger montre que notre travail répond aux attentes de nos clients les plus exigeants.

Le bureau de traduction Wiedemanni est entre autres leader en Estonie pour les traductions vers les langues des Pays baltes (estonien, letton et lituanien) : commandez en une seule fois vos traductions vers les trois langues, chez nous !

Bilans financiers et comptables d’entreprises, comptes rendus boursiers, description de produits financiers et conditions générales, catalogues divers et conditions de vente, budgets, visites et estimations de biens immobiliers, normes de qualité pour la production ou les services, présentations promotionnelles, collaboration public-privé, etc. : nos traducteurs ont les compétences requises et une grande expérience.

Nous nous accommodons de tous les types de délais.

Pour des traductions concernant des domaines très étroits, la collaboration entre le client et le bureau de traduction est essentielle. Nous y sommes toujours disposés.
 
 
Traduction de textes sur la vie sociale

Wiedemanni a eu l’occasion de participer à de nombreux projets intéressants et importants pour la connaissance et le développement de la vie sociale en Estonie, comme par exemple la traduction en anglais des rapports sur le développement humain en Estonie (ces trois dernières années), ou encore plusieurs projets sur le développement de la société civile, les carrières et la formation complémentaire, en collaboration avec des organisations non-gouvernementales, le secteur privé et le secteur public, ainsi que des analyses de la politique d’intégration et des programmes d’immersion linguistique, des articles de la presse internationale, des discours et bien d’autres documents.

Il s’agissait en général de textes destinés à la publication, et qui devaient présenter une finition irréprochable.

Lors de la traduction de textes sur des thèmes de société, nous travaillons généralement en étroite collaboration avec le client, c’est-à-dire avec les auteurs, qui acquièrent ainsi une vue d’ensemble au fil du travail et peuvent exprimer leur satisfaction ou corriger quelques points précis de terminologie.

Les meilleures traductions sont le fruit de la collaboration entre le bureau de traduction et le client.

Le bureau de traduction Wiedemanni est aussi le leader pour la traduction vers les langues des Pays baltes. Commandez vos traductions en estonien, letton et lituanien au même endroit : chez Wiedemanni.
 
 
Traductions médicales

Wiedemanni a une expérience de plusieurs années dans le domaine des traductions médicales. Nous avons nombre de traducteurs et de correcteurs possédant une formation médicale et qui savent traiter correctement ce type de textes.

Dans une traduction médicale, il ne suffit pas que le traducteur ait la maîtrise de deux langues. Il faut encore des connaissances spécialisées approfondies (diplômes universitaires, formation complémentaire, expérience). Les traducteurs et réviseurs spécialisés de Wiedemanni ont cette compétence.

Nous traduisons et révisons des modes d’emploi ou textes d’information touchant à des appareillages techniques médicaux, des descriptions cliniques, des dossiers médicaux, des informations sur des remèdes, des brevets, des règlements, des marques, etc. : tout, depuis la prévention sanitaire humaine jusqu’aux remèdes vétérinaires.

Une traduction médicale faite chez Wiedemanni est toujours le fruit du travail d’un traducteur possédant une compétence en médecine ; le contenu en est vérifié par un réviseur, puis elle est contrôlée par un chef de projet.

La cohérence de la terminologie est garantie par l’usage de programmes de traduction.

Les traductions du bureau Wiedemanni sont conformes aux exigences de la norme EN15038:2006 (certificat no S-2/137).
 
 
Traductions de textes liés à l’informatique

Nous traduisons volontiers vos notices d’utilisation de matériel ou de logiciels, de jeux vidéo, vos brevets, vos textes de promotion ou les textes réglementaires liés à ce domaine. Nous avons traduit, pour usage officiel, des standards et des normes informatiques actuellement en vigueur.

Les textes liés à l’informatique présentent toujours des difficultés pour les traducteurs, car une partie de la terminologie n’a pas d’équivalents en estonien, tandis que dans d’autres cas, des équivalents existent, mais les spécialistes ne les ont parfois jamais rencontrés parce qu’ils utilisent des termes étrangers. De l’avis des informaticiens, l’estonisation de la langue technique est un effort artificiel : si l’ensemble de la terminologie est transposé en estonien, il y aura relativement peu de gens capables ne → serait-ce que de comprendre un texte sans l’aide d’un dictionnaire. D’un autre côté, le développement de la langue informatique conditionne l’avenir de la langue estonienne tout entière. Les linguistes ne peuvent pas se résigner, et – comme d’ailleurs en français – il reste à opérer des compromis raisonnables.

Dans ce domaine, il est essentiel de collaborer avec le client, qui s’est souvent forgé des préférences quant à l’emploi de tel ou tel terme. Il convient de créer des bases terminologiques et d’utiliser de façon systématique un logiciel de traduction.

Nous respectons dans l’organisation de notre travail quotidien la norme européenne EN 15038:2006 relative aux services de traduction et les exigences qui y figurent en matière de personnel, encadrement, compétence professionnelle des traducteurs et des réviseurs, ressources techniques, système de contrôle de qualité et conduite des projets.

Nous sommes l’un des deux seuls bureaux de traduction estoniens à avoir obtenu une certification (certificat no S-2/137) reconnaissant la conformité de nos prestations à la norme officielle.
 
 
Traduction de sites Internet

Réalisez-vous que votre site Internet est

  • votre meilleure recommandation ;
  • votre hôtesse d’accueil ;
  • votre représentant commercial ;
  • votre support technique clientèle ;
  • 24 heures sur 24, 365 jours par an ?
  •  
    Sous aucun prétexte vous ne devez sous-estimer son importance !

    90% des acheteurs font des recherches et prennent leur décision sur Internet. Chaque entreprise doit chercher à se composer le site le plus efficace pour ses affaires.

    Chez Wiedemanni, nous savons que dans tous les cas, un site Internet efficace est celui qu’un traducteur traduit vers sa langue maternelle, en tenant compte des particularités culturelles du pays ciblé.

    Depuis dix ans, nous avons traduit de nombreux sites Internet pour nos clients, la plupart du temps vers plusieurs langues étrangères en parallèle, chaque traducteur travaillant en direction de sa langue maternelle. Les traductions aisées et naturelles de Wiedemanni vous aideront à trouver le chemin de votre clientèle.

    Prenez contact avec nous en téléphonant au (+372) 6 130 660 ou en écrivant à .