Küljendus-kujundus

Kujundame teie tõlketöö täpselt originaaliga vastavaks – skannime illustratsioonid ja joonised ning paigutame need (tõlgitud kujul) teksti sisse. Ükskõik, mis formaadis või programmis teie tekstid on – pange nad meile teele ja töö saab tehtud.

Meie kujundajad töötavad nii PC kui ka Mac’idega. Kasutame enamikku levinud kujundusprogrammidest (peamiselt InDesign).

Väljundfail on kas .pdf-fail või kujundusfail.

Wiedemannis küljendatud tõlkeid või toimetisi võite paljundada oma paljundusmasinaga või minna nendega otse trükikotta.

Soovi korral läheme teie eest trükikotta ka ise. Oleme aja jooksul teinud mitu „võtmed kätte” projekti, mis on hõlmanud töid alates tõlkimisest kuni trükiettevalmistuseni. Need on olnud õpikud ja esseekogumikud. Viimati tõlkisime inglise keelest eesti keelde linnaplaneerijate “piibli” “Linnad inimestele” (autor Jan Gehl), ja oleme innustunud tõlkima uusi raamatuid. Kliendile on see mugav lahendus, sest jääb ära sõelumine erinevate ettevõtete vahel ja saate ka raha kokku hoida.

Tööde hinnad on soodsad ja trükikodadest on meie partnerid need, kes pakuvad meie kogemuste kohaselt kõige paremat hinna ja kvaliteedi suhet.

Tähelepanu! Küljendusse-kujundusse minevad tekstid peavad olema eelnevalt korralikult toimetatud. Küljendamisele järgneva trükieelse korrektuuri käigus parandame vaid n-ö tehnilisi vigu, aga mitte enam lausestust, sisu vms. Loe siit.

Kui kahtlete oma teksti korrektsuses, laske tekstid meil enne profi silmaga üle vaadata.

Helistage ja kirjutage meile oma soovidest , tel 6 130 660 või