Suuline tõlge

Järeltõlge
Sünkroontõlge
Konverentsitõlge
Sünkroontõlketehnika

Lisaks kirjalikule pakub Wiedemanni juba kümme aastat ka suulist tõlget. Suudame teid teenindada isegi vähelevinud keelekombinatsioonidega. Võtame iga tellija soovi väga isiklikult ja teeme teie heaolu nimel ulatuslikke „kaevetöid”.

Aastate jooksul on meil välja kujunenud arvukas professionaalsete, erudeeritud tõlkide ja tõlkijate andmebaas. See hõlmab inimesi, kes suudavad katta enamikku reaalelus ettetulevaid teemavaldkondi.

Kui teil on tulemas üritus, kuhu vajate tõlki/tõlke, siis andke sellest kindlasti võimalikult vara teada. Nii suudame tagada teile kõige sobivama profiiliga tõlgi(d) ja ka parima hinna. Et tõlgid saaksid teema põhjalikult ette valmistada, on meil tarvis hankida ka igasuguseid abimaterjale (ettekandeid või ettekannete teese, linke ja muid teemakohaseid dokumente jne).

Hinnapakkumist lugedes ja otsustades arvestage: selleks, et teie üritusel näiteks kaks tundi perfektselt tõlkida, on tõlk ehk kaheksa tundi eelnevalt valmistunud.

Järeltõlge

Kõneleja teeb iga paari-kolme lause järel pausi, mille jooksul tõlk tema jutu sisu edasi annab. Selline tõlge sobib nt ärikohtumistel ja -läbirääkimistel, mitteametlikel loengutel jne, sest loob meeldivalt isikliku atmosfääri ja annab kõnelejale võimaluse kõnelemise käigus mõtteid koguda.

Järeltõlget teeb tavaliselt korraga üks tõlk.

Wiedemanni on pakkunud järeltõlget ka kõige eksootilisemates keelepaarides, nt inglise-itaalia-inglise, eesti-araabia-eesti jne.

Kui vajate järeltõlget, pöörduge ikka Wiedemanni poole.

Sünkroontõlge

Tõlkimine toimub pidevalt, paralleelselt tõlgitava kõnega. Sobib ametlikel loengutel, sõnavõttudel suure auditooriumi ees ja muudel puhkudel, kui on oluline info edastamine täpselt ja kiiresti.

Sünkroontõlget teevad tavaliselt korraga kaks tõlki.

Wiedemanni tõlgid on käinud tõlkimas igal pool ja tõlkinud igasuguseid teemasid. Me ei karda midagi.

Võtke meiega ühendust, kui vajate abi ürituse vahendamisel auditooriumi emakeelde.

Konverentsitõlge

Sisuliselt sama, mis sünkroontõlge, kuid mitmesse keelde korraga. Töös iga keelepaari peale kaks tõlki.

Senine rekord on tõlkida üritust korraga kuude keelde.

Sünkroontõlketehnika

Sünkroon- ja konverentsitõlge eeldavad spetsiaalse aparatuuri kasutamist, mille vajadusel teile hangime ja kohale toimetame, toimugu üritus siis Tallinnas või Pärnus.

Kui teil tuleb korraldada sünkroontõlkega üritus, siis küsige varakult meilt asjakohast nõu ja hinnapakkumist, et teie üritus kulgeks kui õlitatult.

Suulise tõlke sooviga palun helistage meile tel 6 130 660 või meilige . Peatse kohtumiseni!