2009

Wiedemanni sai 10-aastaseks ja pidas pidu

Tänavu 13. detsembril möödus 10 aastat Wiedemanni Tõlkebüroo asutamisest, mida ettevõte tähistas sünnipäevapeoga Nõmmel, Glehni lossis.

„Tõlketurule siseneda on kerge, aga siin püsima jääda tunduvalt keerulisem. Wiedemannil on see õnnestunud,” ütles lühikeses peokõnes Wiedemanni asutajaid Liina Teder. „Wiedemanni väärtus on alati olnud tema suurepärased inimesed ja olnud on ka lihtsalt õnne,“ ütles ta.

Tänaseks on Wiedemanni kasvanud nullist Eesti tõlketuru suuruselt viiendaks tegijaks ja ettevõte astub põnevusega ja heatujuliselt uude aastakümnesse.
 
 
Wiedemanni – Edukas Eesti Ettevõte

Wiedemanni sai Krediidiinfolt oma 2008. a majandustulemuste eest taas Eduka Eesti Ettevõtte tunnistuse. Ettevõttele anti tema majandus-, finants- ja maksekommete põhjal koondhinne “A” (“hea”). Sama reitingu sai ka AS Swedbank.

”Positiivne hinnang teie ettevõttele näitab eelkõige kõrget usaldusväärsust koostööpartnerina, tunnustab head juhtimist praegusel eriti keerulisel majandusperioodil – ajal, mil ettevõtte usaldusväärsuse ja madala krediidiriski tõestamine on äripartneritele saanud eriti oluliseks argumendiks, „ teatas Krediidiinfo konsultant Andres Kull.

Kokkuvõtvalt kinnitab sellise tunnistuse omamine, et firma majandus- ja finantsnäitajad on keskmisest Eesti ettevõttest tunduvalt paremad – maksekombed on head, lühi- ja pikaajalise maksevõimetuse tõenäosus on miinimumilähedane ning ettevõtte krediidiriskid on minimaalsed.

Tunnistusi antakse igal aastal piiratud kogusele, u 10% Eesti ettevõtetest.
 
 
Notariaalsete ja vandetõlgi tõlgete hinnad kallinevad

8. juunil jõustuvate Notari tasu seaduse ja Vandetõlgi seaduse muudatuste tõttu kallinevad Eestis notariaalselt ja vandetõlgi kinnitatud tõlked.

Oluliselt kallineb nii tõlke õigsuse kinnitamine (vandetõlgi ametitoiming) kui ka allkirja õigsuse kinnitamine (notari ametitoiming), samuti kinnitatud ärakirjade tegemine.

Uute hindade kohta saab täpsemat infot meie kontorist, telefonil 6 130 660 või meiliaadressil

Kinnitatud tõlget tellides tasub mõelda, kas kinnitatud ärakiri on teile vajalik. Kui ei ole, siis soovitame lisada tõlkele lihtkoopia. Kui vähegi võimalik, soovitame tõlke köitmist originaaliga.
 
 
Wiedemanni tõlked vastavad Euroopa tõlkestandardi nõuetele

Wiedemanni Tõlkebüroo on esimene Eesti tõlkebüroo, kelle tõlketeenused on sertifitseeritud vastavalt Euroopa tõlketeenuse kvaliteedi standardis EVS-EN 15038:2007 esitatud nõuetele. Veebruari algul väljastati ettevõttele vastavussertifikaat nr S-2/137.

„Standardi eesmärk on kindlaks määrata kvaliteedinõuded tõlketeenuse osutajate jaoks”, ütles Wiedemanni Tõlkebürood sertifitseerinud AS-i Metrosert juhtaudiitor Andres Martma.

„Kui ISO 9001 järgne kvaliteedijuhtimissüsteem keskendub kogu organisatsiooni plaanipärasele tegevusele kvaliteetse teenuse või toote saavutamiseks, siis EN 15038 järgne tõlketeenuse kvaliteedisüsteem keskendub teenuse osutamise kvaliteeditaseme määratlemisele. Ehk siis – ISO 9001 näitab, et organisatsioon püüdleb kvaliteetse teenuse poole, aga EN 15038 näitab, et organisatsioon järgib teenusele määratletud kvaliteedinõudeid,” selgitas Martma.

„Standard „Tõlketeenus. Nõuded teenusele” sätestab, et kvaliteetne tõlketeenus on just toimetatud tõlge”, ütles Wiedemanni Tõlkebüroo juhatuse liige Liina Teder. Tõlkebürool peab olema kehtestatud ka dokumenteeritud kvaliteedijuhtimissüsteem, samuti on töötajate kvalifikatsioonile ja büroo tehnilistele ressurssidele ette nähtud kindlad nõuded.

Tõlkestandardi kohaselt peab tõlkijal olema kõrgharidus tõlkimise alal või akadeemiline kraad mõnel muul erialal, sel juhul peab tõlkijal olema ette näidata vähemalt kaheaastane dokumenteeritud tõlkekogemus. Muidu on nõutav 5-aastane tõlkekogemus. Kindlaks on määratud ka tõlkijate ja toimetajate erialane kvalifikatsioon. Tõlkijal peavad olema tõlkimispädevus, keeleline ja tekstiline pädevus nii lähte- kui ka sihtkeeles, uurimispädevus (ja info hankimise ja töötlemise pädevus), samuti peab tõlkija olema kultuuriliselt ja tehniliselt pädev.

Samad pädevused peavad iseloomustama ka tõlketeksti toimetajat, kelle ülesanne on kontrollida, et tõlge on adekvaatne ja vastab eesmärgile.

Tõlkebürool peab olema ka piisavalt tehnilisi ja inimressursse, et teenust pakkuda.