We guarantee the quality of our work in accordance with the European translation standard EVS-EN ISO 17100:2015. This also means that our team is exclusively staffed by highly professional people whose qualifications and skills have been pre-verified. Each text is translated and edited by a native speaker of the target language, and is reviewed by a 'fifth eye' before delivery. We meet the basic requirements of this standard for workforce, workforce management, translator and editor professional qualifications, technical resources, quality management system and project management. We adjust the workflow of each project to the exact needs of the client and liaise closely with them to ensure that both parties have the same understanding of the project. This year, we are celebrating our 23rd year in business – another indication of a job well done and of the trust our clients place in us.
For us, a high-quality translation is one that, when read, does not appear to be a translation – the text appears to have been drafted in the original language. Our translations are consistent with the original, accurate, and use the correct language, terminology and style.
We've seen that translated sentences can be brilliantly worded even if they don't reflect the actual content of the original text. We consider erudition to be a critical attribute. Good language skills are often not sufficient to be a good translator.
Another person's overview, i.e. editing, is also crucial.
We use translation programmes such as MemoQ, Trados, Wordfast, Transit, and Nemo, among others, on a daily basis, as the technical features of these programmes (dictionaries, databases) help to ensure terminological consistency. This is particularly important for long-term projects.
To sum up: In the era of Google Translate, Wiedemanni Translations continues to stand strong by offering accuracy, reliability and professionalism. Nobody needs dumb translations!