Kasutame tõlkeid tehes peamiselt tõlkeprogramme MemoQ, SDL Trados Studio, Transit NXT, Wordfast, Across, Memsource, XTM Cloud, Crowdin, Passolo, Xbench jne.
Tänu programmide tehnilistele võimalustele (sõnastikud, andmebaasid, mälud) saame tagada terminoloogilise ühtsuse, mis on eriti oluline just pikaajaliste projektide korral. Tõlkeprogramme kasutades saame ühtlasi odavdada hindu. Sisuliselt tähendab see seda, et osa varasematest tõlgetest taaskasutatakse.
Tõlkeprogrammide olemus ja eelised tellijale
Ühilduvus kliendi keskkonnaga
Kui teil on juba väljakujunenud süsteem või programm, kuidas tõlked valmivad, saame tõlkemeeskonnaga töötada just teile sobivas keskkonnas.
Küljendusprogrammid
Isegi, kui teil ei ole olemas tõlkimiseks korralikke algfaile, suudab meie tehniline tiim neist teha sobilikud failid. Tagastame teile täpselt samasuguse faili, nagu meile saatsite, ainult teises keeles.
Aitame luua teie asutuse terminoloogiabaase ja korrastame ka tõlkemälusid. Võtke meiega ühendust!
Tänu programmide tehnilistele võimalustele (sõnastikud, andmebaasid, mälud) saame tagada terminoloogilise ühtsuse, mis on eriti oluline just pikaajaliste projektide korral. Tõlkeprogramme kasutades saame ühtlasi odavdada hindu. Sisuliselt tähendab see seda, et osa varasematest tõlgetest taaskasutatakse.
Tõlkeprogrammide olemus ja eelised tellijale
Tõlkemälud
Tõlkemälud aitavad taaskasutada juba tõlgitud tekste. Kui tõlkida näiteks igal aastal firma majandusaasta aruannet, siis tekst üldiselt palju ei muutu. Järgnevatel kordadel on osa teksti kohe mälust võtta, mistõttu saate ka meilt järgnevad tõlked juba soodsamalt.Terminibaasid
Tõlkija, toimetaja ja kliendi koostöös saab kokku seada mitmetes keeltes tihedalt kasutatavate väljendite terminibaase ja kindlustada niimoodi mitmetes tekstides kasutatavate terminite ühtsuse.Kvaliteedikontroll
Töötame tõlkeprogrammidega, mis tuvastavad tekstis paljud võimalikud vead. Vigu, mida masin ei suuda tuvastada, jahivad ja leiavad inimesed. Iga tõlke vaatab alati üle kolm silmapaari: toimetaja, kvaliteedijuht ja väljastusülevaatust tegev projektijuht.Ühilduvus kliendi keskkonnaga
Kui teil on juba väljakujunenud süsteem või programm, kuidas tõlked valmivad, saame tõlkemeeskonnaga töötada just teile sobivas keskkonnas.
IT-turvalisus
Lähtume oma töökorralduses IT-turbestandardist ISO 27001, mis tähendab, et teie failid liiguvad ainult turvalistes keskkondades.Küljendusprogrammid
Isegi, kui teil ei ole olemas tõlkimiseks korralikke algfaile, suudab meie tehniline tiim neist teha sobilikud failid. Tagastame teile täpselt samasuguse faili, nagu meile saatsite, ainult teises keeles.
Aitame luua teie asutuse terminoloogiabaase ja korrastame ka tõlkemälusid. Võtke meiega ühendust!