• Esileht
  • Teenused
  • Meist
  • Kontakt
  • Tule tööle!

Tehnoloogia

Meist

  • Kvaliteet
  • Meeskond
  • Tehnoloogia
  • Kliendid meist
  • F. J. Wiedemann
    /
  • Meist
  • /
  • Tehnoloogia
Kasutame tõlkeid tehes peamiselt tõlkeprogramme MemoQ, SDL Trados Studio, Transit NXT, Wordfast, Across, Memsource, XTM Cloud, Crowdin, Passolo, Xbench jne.

Tänu programmide tehnilistele võimalustele (sõnastikud, andmebaasid, mälud) saame tagada terminoloogilise ühtsuse, mis on eriti oluline just pikaajaliste projektide korral. Tõlkeprogramme kasutades saame ühtlasi odavdada hindu. Sisuliselt tähendab see seda, et osa varasematest tõlgetest taaskasutatakse.

Tõlkeprogrammide olemus ja eelised tellijale:

Tõlkemälud

Tõlkemälud aitavad taaskasutada juba tõlgitud tekste. Kui tõlkida näiteks igal aastal firma majandusaasta aruannet, siis tekst üldiselt palju ei muutu. Järgnevatel kordadel on osa teksti kohe mälust võtta, mistõttu saate ka meilt järgnevad tõlked juba soodsamalt.

Terminibaasid

Tõlkija, toimetaja ja kliendi koostöös saab kokku seada mitmetes keeltes tihedalt kasutatavate väljendite terminibaase ja kindlustada niimoodi mitmetes tekstides kasutatavate terminite ühtsuse.

Kvaliteedikontroll

Töötame tõlkeprogrammidega, mis tuvastavad tekstis paljud võimalikud vead. Vigu, mida masin ei suuda tuvastada, jahivad ja leiavad inimesed. Iga tõlke vaatab alati üle kolm silmapaari: toimetaja, kvaliteedijuht ja väljastusülevaatust tegev projektijuht.
Ühilduvus kliendi keskkonnaga
Kui teil on juba väljakujunenud süsteem või programm, kuidas tõlked valmivad, saame tõlkemeeskonnaga töötada just teile sobivas keskkonnas.

IT-turvalisus

Lähtume oma töökorralduses IT-turbestandardist ISO 27001, mis tähendab, et teie failid liiguvad ainult turvalistes keskkondades.
Küljendusprogrammid
Isegi, kui teil ei ole olemas tõlkimiseks korralikke algfaile, suudab meie tehniline tiim neist teha sobilikud failid. Tagastame teile täpselt samasuguse faili, nagu meile saatsite, ainult teises keeles.

Aitame luua teie asutuse terminoloogiabaase ja korrastame ka tõlkemälusid. Võtke meiega julgesti ühendust!

Küsige meilt julgelt pakkumist

Email again:


Tule tööle!

Anna tagasisidet!

Kvaliteedisertifikaat ISO 17100

Teenuse tingimused

kontor@wiedemanni.ee või +372 5662 6846!

Wiedemanni Tõlkebüroo OÜ
Roseni 7, 10111 Tallinn, Eesti Vabariik




  • Eesti keeles
  • English
  • Esileht
  • Teenused
    • Kirjalik tõlge
    • Veebilehtede lokaliseerimine
    • Multimeediumtõlked
    • Toimetamine
    • Vandetõlgi tõlked
    • Suuline tõlge
    • Raamatute tõlkimine
    • Keelenõustamine ja -koolitused
    • Sisuloome
  • Meist
    • Kvaliteet
    • Meeskond
    • Tehnoloogia
    • Kliendid meist
    • F. J. Wiedemann
  • Kontakt
  • Tule tööle!
    • Pakume tööd
      • Otsime projektijuhti!
      • Otsime peatoimetajat!
      • Vabakutselistele
  • Eesti keeles
  • English