Wiedemanni põhitegevus on kirjalik ja suuline tõlge. Teil on võimalus saada enda käsutusse meie tõlkijate aastakümnete pikkune tõlkekogemus ja ettevõtte 20-aastane rahvusvaheline projektijuhtimiskogemus. Oleme (äri)elus karastunud ettevõte.
Meie kirjalikud tõlked on sertifitseeritud Euroopa tõlkestandardi EVS-EN ISO 17100 kohaselt juba aastast 2009.
Tõlgime igal aastal vähemalt 40 keelest ja
keelde, nii et võite meie poole pöörduga igasuguse keelesooviga. Kõige rohkem tõlgime eesti, inglise, saksa, prantsuse, hispaania, soome, läti, leedu jt keelest keelde, kuid igal aastal tõlgime päris palju materjale ka araabia,
hindi, jaapani, hiina, horvaadi, serbia, farsi jt siinmail veel eksootilistesse keeltesse.
Tõlgime väga palju projekte paralleelselt eesti
keelega ka läti ja leedu keelde, mis teeb
meist Eestis juhtiva Baltimaade keeltesse tõlkija. Peamiselt on
tegemist sügavalt tehniliste, ent sageli ka turundustekstidega.
Kui keegi teine ei saa, siis Wiedemanni
saab ikka!
Kirjalik tõlge
Teenus hõlmab endas professionaalse tõlkija tehtud tõlget, mille vaatab läbi sihtkeelt emakeelena rääkiv toimetaja. Olenevalt teksti raskusastmest ja spetsiifikast kaasame vajaduse korral ka erialatoimetaja või terminoloogi. Kui algtekstis on skeemid, joonised või muu pildimaterjal, kasutame küljendajat, kes kannab hoolt, et tõlkefail vastaks väljanägemiselt algteksti kujundusele (vt allpool lõiku Tõlketööde küljendus-kujundus). Tööprotsessi korraldab projektijuht, kes pärast tõlke valmimist teeb sellele lõpliku väljastuseelse ülevaatuse. Meie tõlgetega võite kasvõi otse trükikotta minna!Suuline tõlge
Lisaks kirjalikule pakub Wiedemanni juba 20 aastat ka suulist tõlget (järeltõlge, sünkroontõlge). Suudame teid teenindada ka vähelevinud keelekombinatsioonidega. Võtame iga tellija soovi väga isiklikult ja teeme teie heaolu nimel ulatuslikke „kaevetöid”.
Aastate jooksul on meil välja kujunenud arvukas professionaalsete, erudeeritud tõlkide ja tõlkijate andmebaas. See hõlmab inimesi, kes suudavad katta enamikku reaalelus ettetulevaid teemavaldkondi.
Kui teil on tulemas üritus, kuhu vajate tõlki/tõlke, siis palun andke sellest kindlasti võimalikult vara teada. Nii suudame tagada teile kõige sobivama profiiliga tõlgi(d) ja parima hinna. Et tõlgid saaksid teema põhjalikult ette valmistada, on meil tarvis teie käest ka igasuguseid abimaterjale (ettekandeid või ettekannete teese, linke ja muid teemakohaseid dokumente jne).
Tekstide toimetamine
Vigased või lohakalt viimistletud tekstid risustavad maailma ja tekitavad segadust. Eriti kurb on, kui sellised tekstid on ilmuvad kaunilt kujundatult, kriitpaberile trükitult või kõrguvad linna kohal hiigel-reklaamipannoona (st muus osas tipptasemel).
Meie keeletoimetaja parandab teie materjalides keele- ja sõnastusvead, tagab korrektse ja ühtlustatud keelekasutuse ning tekstide terviklikkuse ja stiilipuhtuse. Toimetame nii eesti- kui ka võõrkeelseid materjale – igasuguse pikkusega tekste. Nende toimetajale on toimetatav keel alati emakeel.
Kinnitatud tõlge
Vandetõlgiteenus – alates 2020 jäi Eestisse alles üksnes vandetõlge, mis on oma olemuselt samaväärne kunagise notariaalse tõlkega, kuid erinevalt tõlkest, mille peab kinnitama notar, kinnitab vandetõlk ise oma tõlke õigsuse. Kõikide keelte vandetõlke Eestis veel ei olegi, nt eesti keelest araabia keelde tuleb vandetõlge tellida läbi teise keele välisriigist. Wiedemanni Tõlkebüroo teeb koostööd eri keelesuundade vandetõlkidega. Äsja sooritas edukalt itaalia-eesti vandetõlgi eksami meie kolleeg Hille Laido, 2019. aastal tegi saksa-eesti vandetõlgi eksami edukalt tõlkija Katrin Shuyler.- kas kinnitust soovitakse koopia või originaaldokumendi külge, ning juhul kui kinnitust soovitakse koopia külge, siis kas lihtkoopia või kinnitatud koopia külge;
- millises riigis kavatsetakse neid dokumente kasutada;
- kas kõnealuses riigis esitatavad dokumendid peavad olema legaliseeritud või apostillitud või ei ole kumbki vajalik.
Tõlketööde küljendus-kujundus
Kujundame teie tõlketöö täpselt originaaliga vastavaks – skannime illustratsioonid ja joonised ning paigutame need (tõlgitud kujul) teksti sisse. Ükskõik, mis formaadis või programmis teie tekstid on – pange nad meile teele ja töö saab tehtud. Väljundfail on kas .pdf-fail või kujundusfail. Oleme aja jooksul teinud mitmeid „võtmed kätte” projekti, mis on hõlmanud töid alates tõlkimisest kuni trükiettevalmistuseni.
Veebilehtede tõlkimine
Wiedemanni Tõlkebürool on aastatepikkune kogemus mitmesuguste veebilehtede sisu tõlkimisel ja me teame, kuidas ettevõtte visiitkaardiga ümber käia! Selleks et teie kodulehe tekstid jõuaksid meieni võimalikult täpselt, soovitame teil saata terve kodulehe sisufail (soovitavalt xlsx-formaadis), kuna käsitsi kopeerimise käigus võib midagi kogemata kaotsi minna.90% ostjatest teeb uuringut ja otsustab just internetis. Seega tuleb igal ettevõttel mõelda, kuidas teha just selline koduleht, mis oleks tema ärile kasulik.
Wiedemanni teab: igal juhul on kasulik veebileht, mis on korralikult emakeelde tõlgitud ja arvestab sihtmaa kultuurilist eripära.
Multimeediumtõlked
Wiedemanni Tõlkebüroo on olnud aja jooksul kaasatud rohketesse põnevatesse multimeediumprojektidesse, nt interaktiivse koolituse DVD tõlkimine ja IT-tööd, reklaamklippide tõlkimine ja subtitreerimine, tekstide transkribeerimine või tõlkimine lindilt või videolt jms.
Võime öelda, et meil on multimeediumtõlkimise vallas head kogemused. Me ei pea hakkama jalgratast leiutama. Saame teie asjad kiiresti ja õige lähenemisnurga alt töösse võtta!