• Esileht
  • Teenused
  • Kvaliteet
  • Meie
  • Kliendid meist
  • Kontakt
  • F. J. Wiedemann

Loovad ja täpsed

 

Teenused

  • Üldtingimused

Wiedemanni põhitegevus on kirjalik ja suuline tõlge. Teil on võimalus saada enda käsutusse meie tõlkijate aastakümnete pikkune tõlkekogemus ja ettevõtte 20-aastane rahvusvaheline projektijuhtimiskogemus.  Oleme (äri)elus karastunud ettevõte. 

Meie kirjalikud tõlked on sertifitseeritud  Euroopa tõlkestandardi EVS-EN ISO 17100 kohaselt juba aastast 2009.

Tõlgime igal aastal vähemalt 40 keelest ja keelde, nii et võite meie poole pöörduga igasuguse keelesooviga. Kõige rohkem tõlgime eesti, inglise, saksa, prantsuse, hispaania, soome, läti, leedu jt keelest keelde, kuid igal aastal tõlgime päris palju materjale ka araabia, hindi, jaapani, hiina, horvaadi, serbia, farsi jt siinmail veel  eksootilistesse keeltesse. 

Tõlgime väga palju projekte paralleelselt eesti keelega ka läti ja leedu keelde, mis teeb meist Eestis juhtiva Baltimaade keeltesse tõlkija. Peamiselt on tegemist sügavalt tehniliste, ent sageli ka turundustekstidega. 

Kui keegi teine ei saa, siis Wiedemanni saab ikka. Meid iseloomustab visadus eesmärgiga.  


MEIE TEENUSED

Kirjalik tõlge 
Teenus hõlmab endas professionaalse tõlkija tehtud tõlget, mille vaatab läbi sihtkeelt emakeelena rääkiv toimetaja. Olenevalt teksti raskusastmest ja spetsiifikast kaasame vajaduse korral ka erialatoimetaja või terminoloogi. Kui algtekstis on skeemid, joonised või muu pildimaterjal, kasutame küljendajat, kes kannab hoolt, et tõlkefail vastaks väljanägemiselt algteksti kujundusele (vt allpool lõiku Tõlketööde küljendus-kujundus). Tööprotsessi korraldab projektijuht, kes pärast tõlke valmimist teeb sellele lõpliku väljastuseelse ülevaatuse. Meie tõlgetega võite kasvõi otse trükikotta minna!

Suuline tõlge 

Lisaks kirjalikule pakub Wiedemanni juba 20 aastat ka suulist tõlget (järeltõlge, sünkroontõlge). Suudame teid teenindada ka vähelevinud keelekombinatsioonidega. Võtame iga tellija soovi väga isiklikult ja teeme teie heaolu nimel ulatuslikke „kaevetöid”.

Aastate jooksul on meil välja kujunenud arvukas professionaalsete, erudeeritud tõlkide ja tõlkijate andmebaas. See hõlmab inimesi, kes suudavad katta enamikku reaalelus ettetulevaid teemavaldkondi.

Kui teil on tulemas üritus, kuhu vajate tõlki/tõlke, siis palun andke sellest kindlasti võimalikult vara teada. Nii suudame tagada teile kõige sobivama profiiliga tõlgi(d) ja  parima hinna. Et tõlgid saaksid teema põhjalikult ette valmistada, on meil tarvis teie käest ka igasuguseid abimaterjale (ettekandeid või ettekannete teese, linke ja muid teemakohaseid dokumente jne).


Tekstide toimetamine

Vigased või lohakalt viimistletud tekstid risustavad maailma ja tekitavad segadust. Eriti kurb on, kui sellised tekstid on ilmuvad kaunilt kujundatult, kriitpaberile trükitult või kõrguvad linna kohal hiigel-reklaamipannoona (st muus osas tipptasemel).

Meie keeletoimetaja parandab teie materjalides keele- ja sõnastusvead, tagab korrektse ja ühtlustatud keelekasutuse ning tekstide terviklikkuse ja stiilipuhtuse.  Toimetame nii eesti- kui ka võõrkeelseid materjale – igasuguse pikkusega tekste. Nende toimetajale on toimetatav keel alati emakeel.


Kinnitatud ehk ametlik tõlge
Notariaalne tõlge – notariaalne kinnitus on vajalik mitmesuguste ametlike dokumentide, nt ülikoolidiplomi, ettevõtte põhikirja, volituse, B-kaardi jms tõlgete puhul. Kinnitada saab üksnes Eesti Vabariigis kehtivate dokumentide tõlkeid originaali olemasolul. Välisriigis väljastatud dokument peab olema varustatud apostilliga või legaliseeritud (kui see on väljastatud riigi konsulaarosakonnast). Apostilli või legaliseerimise vajalikkuse kohta saab informatsiooni Välisministeeriumi kodulehelt: http://vm.ee/et/avaliku-dokumendi-legaliseerimine.

Notariaalset tõlget tehakse ainult suunal võõrkeel-eesti keel ja erinevates võõrkeelte kombinatsioonides. Notariaalseid tõlkeid ei tehta eesti keelest võõrkeeltesse!

Vandetõlgiteenus – alates 2020 jääb Eestisse alles üksnes vandetõlge, mis on oma olemuselt samaväärne notariaalse tõlkega, kuid erinevalt tõlkest, mille peab kinnitama notar, kinnitab vandetõlk ise oma tõlke õigsuse. Kõikide keelte vandetõlke Eestis veel ei olegi, nt eesti keelest araabia keelde tuleb vandetõlge tellida läbi teise keele välisriigist. Wiedemanni Tõlkebüroo teeb koostööd eri keelesuundade vandetõlkidega!

Enne kinnitatud tõlke tellimist võiksite asutuselt, kuhu tõlgitud dokumendid esitate, välja uurida järgmist:
1. kas kinnitust soovitakse koopia või originaaldokumendi külge, ning juhul kui kinnitust soovitakse koopia külge, siis kas lihtkoopia või kinnitatud koopia külge;
2. millises riigis kavatsetakse neid dokumente kasutada;
3. kas kõnealuses riigis esitatavad dokumendid peavad olema legaliseeritud või apostillitud või ei ole kumbki vajalik.


Tõlketööde küljendus-kujundus

Kujundame teie tõlketöö täpselt originaaliga vastavaks – skannime illustratsioonid ja joonised ning paigutame need (tõlgitud kujul) teksti sisse. Ükskõik, mis formaadis või programmis teie tekstid on – pange nad meile teele ja töö saab tehtud.  Väljundfail on kas .pdf-fail või kujundusfail.  Oleme aja jooksul teinud mitmeid „võtmed kätte” projekti, mis on hõlmanud töid alates tõlkimisest kuni trükiettevalmistuseni. 

Helistage ja kirjutage meile oma soovidest , tel 6 130 660 või kontor@wiedemanni.ee

Veebilehtede tõlkimine 
Wiedemanni Tõlkebürool on aastatepikkune kogemus mitmesuguste veebilehtede sisu tõlkimisel ja me teame, kuidas ettevõtte visiitkaardiga ümber käia! Selleks et teie kodulehe tekstid jõuaksid meieni võimalikult täpselt, soovitame teil saata terve kodulehe sisufail (soovitavalt xlsx-formaadis), kuna käsitsi kopeerimise käigus võib midagi kogemata kaotsi minna. 

90% ostjatest teeb uuringut ja otsustab just internetis. Seega tuleb igal ettevõttel mõelda, kuidas teha just selline koduleht, mis oleks tema ärile kasulik.

Wiedemanni teab: igal juhul on kasulik veebileht, mis on korralikult emakeelde tõlgitud ja arvestab sihtmaa kultuurilist eripära.

Multimeediumtõlked

Wiedemanni Tõlkebüroo on olnud aja jooksul kaasatud rohketesse põnevatesse multimeediumprojektidesse, nt interaktiivse koolituse DVD tõlkimine ja IT-tööd, reklaamklippide tõlkimine ja subtitreerimine, tekstide transkribeerimine või tõlkimine lindilt või videolt jms.

Võime öelda, et meil on multimeediumtõlkimise vallas head kogemused. Me ei pea hakkama jalgratast leiutama. Saame teie asjad kiiresti ja õige lähenemisnurga alt töösse võtta! 

Küsige julgelt pakkumist, helistades 6 130 660 või kirjutades kontor@wiedemanni.ee . 



Wiedemanni Tõlkebüroo OÜ  Helista meile numbril +372 613 0662 või mobiilil +372 5662 6846. Kirjuta kontor@wiedemanni.ee
  • Eesti keeles
  • English
  • Esileht
  • Teenused
    • Üldtingimused
  • Kvaliteet
  • Meie
    • Pakume tööd
  • Kliendid meist
  • Kontakt
  • F. J. Wiedemann
  • Eesti keeles
  • English