Oleme olnud kaasatud rohketesse põnevatesse multimeediumprojektidesse – reklaamiklipid, loengud, koolitused, matemaatikatunnid jpm. Oleme teinud nende jaoks tõlkeid ja subtiitreid, tõlkinud audio- ja videofaile, teinud transkriptsiooni, dubleerinud videomaterjali ka võõrkeelde.
Meil on multimeediumtõlgete vallas head kogemused. Me ei pea hakkama jalgratast leiutama, vaid saame teie asjad kiiresti ja õige lähenemisnurga alt töösse võtta!
Tõlgime tekste paljudest keeltest ja suudame teid aidata laial tegevusrindel. Kirjeldage vaid alustuseks täpsemalt oma soove ja vaatame üle ka salvestise kvaliteedi.
Kui tellite meilt mingi töö, oleks hea, kui saadaksite meile töö algfaili (nt videofaili, mitte aga YouTube’i lingi). Nii saame tagada ka teile tehtud tööna tagasi saadetava videofaili hea kvaliteedi.
Meil on multimeediumtõlgete vallas head kogemused. Me ei pea hakkama jalgratast leiutama, vaid saame teie asjad kiiresti ja õige lähenemisnurga alt töösse võtta!
Subtiitrid
Subtiitrid on tõlkemaailmas kindlalt tõusev trend. Teil on reklaamklipp või muu videomaterjal, milles kõlav jutt tuleks esmalt tõlkida ja siis muuta subtiitriteks? Või olete vändanud vahva mängufilmi ja see läheb kohe kinolevisse? Oleme valmis kiirelt appi tulema! Meie tiimis on kogenud subtiitrijad, kes tunnevad selle töö eripära. Teeme teile valmis täpselt sellise aja, mida soovite: tagastame kas subtiitrifaili või juba valmis videofaili, kuhu on subtiitrid sisse põletatud.Transkribeerimine
Pöörduge julgesti meie poole, kui teil on video- või helimaterjal, millest on vaja ka üleskirjutust (nt intervjuud, koosolekute stenogrammid jms). Oleme oma klientidele teinud palju transkribeerimistöid – ja alati on meie tööga rahule jäädud!Äpitõlked
Wiedemanni suurim edulugu äppide vallas on kindlasti pikk koostöö Pipedrive’iga, kus meil on olnud korraga käsil paarkümmend tõlkepaari. Kui teie teete aga hoopiski lastele arendavaid mänge ja tahate vallutada näiteks India või Leedu turgusid – palun väga! Wiedemannist saate korraliku tõlke nii leedu kui ka hindi keelde!Tõlgete dubleerimine (pealelugemine)
Mõnikord eelistab tellija subtiitritele hoopis pealelugemist. Kui soovite subtiitrite asemel tõlke pealelugemist kas eesti või mõnes võõrkeeles, siis saame teid selleski aidata. Meil on head partnerid, me leiame sobivad hääled ja teeme ära! Stuudiohinnad on mõistlikud!Heli/videokandjalt tõlkimine
Kui teil on ettekanded, reklaammaterjalid või videolõigud, mida tahate lasta otse lindilt tõlkida, ilma et algtekst ümber kirjutataks (ehk transkribeeritaks), siis teeme ära ka selle töö – ükskõik, kas tahate saada tekstifaili või esialgse faili helidublaaži.Tõlgime tekste paljudest keeltest ja suudame teid aidata laial tegevusrindel. Kirjeldage vaid alustuseks täpsemalt oma soove ja vaatame üle ka salvestise kvaliteedi.
Kui tellite meilt mingi töö, oleks hea, kui saadaksite meile töö algfaili (nt videofaili, mitte aga YouTube’i lingi). Nii saame tagada ka teile tehtud tööna tagasi saadetava videofaili hea kvaliteedi.