Lisaks kirjalikule pakub Wiedemanni loomulikult ka suulist tõlget. Kui teil on tulemas üritus, kuhu vajate tõlke, siis andke sellest kindlasti võimalikult vara teada. Nii suudame tagada teile kõige sobivama profiiliga tõlgi /tõlgid ja ka parima hinna. Et tõlgid saaksid teema põhjalikult ette valmistada, andke meile aegsasti ka abimaterjalid (päevakava, ettekanded, ettekannete teesid jm muud teemakohased dokumendid).
Suudame teid teenindada ka vähelevinud keelekombinatsioonidega. Võtame iga tellija soovi isiklikult ja teeme ka ulatuslikke „kaevetöid”.
Aastatega on meil kujunenud arvukas professionaalsete, erudeeritud tõlkide ja tõlkijate andmebaas. See hõlmab inimesi, kes suudavad katta enamikku reaalelus ettetulevaid teemavaldkondi ja keeli.
Hinnapakkumist lugedes ja otsustades arvestage: selleks, et teie üritusel näiteks kolm tundi perfektselt tõlkida, on meie tõlk enamasti kaheksa tundi eelnevalt valmistunud ja kohale tulnud. Suulise tõlke miinimummaht on kaks tundi – st kui teie tõlget vajav sündmus vältab 30 minutit, siis esitame arve kahe tunni eest.
Järeltõlge
Järeltõlget teeb tavaliselt korraga üks tõlk. Kõneleja teeb iga paari-kolme lause järel pausi, mille jooksul tõlk tema jutu sisu edasi annab. Selline tõlge sobib nt ärikohtumistel ja -läbirääkimistel, mitteametlikel loengutel jne, sest loob meeldivalt isikliku atmosfääri ja annab kõnelejale võimaluse kõnelemise käigus mõtteid koguda.
Wiedemanni on pakkunud järeltõlget ka siinmail eksootilistes keelepaarides, nt inglise-itaalia-inglise, eesti-araabia-eesti jne.
Sünkroontõlge
Sünkroontõlget teevad tavaliselt korraga kaks tõlki. Tõlkimine käib pidevalt, paralleelselt tõlgitava kõnega. Sobib ametlikel loengutel, sõnavõttudel suure auditooriumi ees ja muudel puhkudel, kui on oluline edastada infot täpselt ja kiiresti.
Wiedemanni tõlgid on käinud tõlkimas tõesti vist igal pool ja tõlkinud igasuguseid teemasid. Võtke meiega ühendust, kui vajate abi, et vahendada üritust auditooriumi emakeelde. Tõlgime ka Zoomis, MS Teams’is jt virtuaalplatvormidel!
Konverentsitõlge
Konverentsitõlge on sisuliselt sama mis sünkroontõlge, kuid juttu tõlgitakse mitmesse keelde korraga ning iga keelepaariga tegeleb kaks tõlki. Senine rekord on tõlkida üritust korraga kuude keelde.
Sünkroontõlke tehnika
Kui teil tuleb korraldada sünkroontõlkega üritus, siis küsige meilt varakult asjakohast nõu ja hinnapakkumist, et teie üritus kulgeks kui õlitatult.
Sünkroon- ja konverentsitõlge eeldavad spetsiaalset seadmestikku, mille vajaduse korral teile hangime ja kohale toimetame, toimugu üritus siis Tallinnas või Hiiumaal.