Wiedemanni Translations specialises
in offering written translation services that meet the requirements of the
European EN ISO 17100:2015 translations standard.
Our fields of spezialisation include: Technical, Medical, Legal, Marketing, Finance, Multimedia & EU governance, as well as poetry and fiction. Also we provide a comprehensive range of publishing services, from DTP to physical printing.
Our competent and experienced translators can tackle even the most difficult terminological conundrums, our editors will tame the wildest commas, and our hardworking project managers will find the right solution for you in any situation.
Includes translation by a professional translator, reviewed by a native speaker of the target language. Depending on the complexity and the specifics of the text, we also consult a specialist or terminologist if required. If the original text includes plans, drawings, or other images, we will use a layout that ensures the translation looks the same as the original text (see Translation Layout Design below) A project manager organises the work process and reviews the text once more before finalising the project. You can take our translations directly to the print shop!
We improve the texts you have written; an editor corrects any spelling and grammar errors, provides improved word choices, ensures accurate and uniform language use, and guarantees the integrity and style of the text. As a rule, our editors are language specialists and philologists who edit texts written in their native language. Your text is ready for publication!
Certified or official translation
A document issued in a foreign country must have an apostille or be legalised (if issued by the consular section of a state). Information about the requirements for an apostille or legalisation is available on the website of the Estonian Ministry of Foreign Affairs: link
Sworn translation services — sworn translators can certify
their own work. Please note that
sworn translations are only done from Estonian or into Estonian. Wiedemanni Translatio collaborates with sworn translators working in a
variety of languages.
Before ordering the translation, you may want to check the following information with the institution that you are sending the translated documents to:
1. is the certification required on the copy or
the original document, and if it is for the copy, is it for an ordinary copy,
or a certified copy;
2. in which country can these documents be used;
3. whether the country in which you are submitting the documents requires them to be legalised or apostilled, or if this is unnecessary.
Translation layout design
We layout your translation exactly according to the original, meaning that we scan the layout elements and place them in the (translated) text. After translation, it is no longer possible to make linguistic changes to the text, meaning it is a finished job.
Wiedemanni Translations has years of experience in translating all sorts of online content for websites, we know how to overhaul your company’s calling card! To make sure that your website’s text reaches us in one piece, we recommend that you send the entire content of the website to us (preferably in .xlsx format), as copying it manually could cause something to go missing unintentionally.