• Esileht
  • Teenused
  • Meist
  • Kontakt
  • Tule tööle!
Eesti keeles
English

Toimetamine

Teenused

  • Kirjalik tõlge
  • Veebilehtede lokaliseerimine
  • Multimeediumtõlked
  • Toimetamine
  • Vandetõlgi tõlked
  • Suuline tõlge
  • Raamatute tõlkimine
  • Keelenõustamine ja -koolitused
  • Sisuloome
    /
  • Teenused
  • /
  • Toimetamine

Pakume toimetamist ka täiesti eraldi teenusena. Võtame vastu teie endi koostatud tekste, mida tahate näha perfektsena või mis peavad hästi müüma.

Vigased või lohakalt koostatud tekstid tekitavad segadust ja vihastavad arukat lugejat. Eriti kurb on, kui sellised tekstid ilmuvad kaunilt kujundatult kriitpaberile trükitult, kargavad vastu teleriekraanilt või kõrguvad hirmsuure reklaamina linna kohal.


Meie keeletoimetajad parandavad teie materjalides keele- ja sõnastusvead, kindlustavad korrektse ja ühtlustatud keelekasutuse ning tekstide terviklikkuse ja stiilipuhtuse. Teie tekste toimetajatele on toimetatav keel alati emakeel!

Mis vahe on korrektuuril ja toimetamisel?

Korrektorid tegelevad vaid otseste kirjavigade, vahemärkide ja muu n-ö kergemaga. Toimetajad kontrollivad teksti ka sisuliselt (kontrollivad fakte, leiavad lahendusi, parandavad stiili ja lauseehitust jne).

Aitame teil ühtlustada teie valdkonna sõnavara. Kui soovite, paneme koostöös teiega kokku terminiandmebaasi, mida saate oma asutuses kasutada.

Trükieelne korrektuur

Igaüks, kes vähegi turundustekstide tootmisega kokku on puutunud, teab: kui tekst antakse kujundusse, lipsavad sinna kergesti sisse vead. Kujundaja ei ole enamasti keeleinimene – nii nagu keeleinimene ei ole disainer.

Igal keelel on omad reeglid. Inglise keeles poolitatakse sõnu teisiti kui eesti keeles. Läti ja leedu keeles on jälle veidrad diakriitiliste märkide ehk diakriitikutega (täpid, punktid, jooned või kaared tähe peal, all, kõrval või sees) tähed, mida kujundaja oma fontide hulgast ehk ei leiagi ja mida ta asendab sujuvalt n-ö tavaliste tähtedega. Prantsuse keeles jäetakse enne koolonit tühik. Mis keeltes kirjutatakse protsendimärk numbriga kokku ja mis keeltes ei kirjutata? Kas õige poolitus on „kuu-setukad” või „kuuse-tukad”? On hulk asju, mida korrektor trükieelset korrektuuri tehes üle kontrollib, et teie tekst ei näeks trükituna või ekraanil (tuhandete silmapaaride ees) välja poolkeelne, vaid oleks laitmatu ja usaldusväärne.
Niisiis, trükieelseks korrektuuriks tuleb veidi aega ja ressurssi varuda!


Küsige meilt julgelt pakkumist!

Email again:


Tule tööle!

Anna tagasisidet!

Kvaliteedisertifikaat ISO 17100

Teenuse tingimused

kontor@wiedemanni.ee või +372 5662 6846!

Wiedemanni Tõlkebüroo OÜ
Roseni 7, 10111 Tallinn, Eesti Vabariik




Wiedemanni Tõlkebüroo OÜ  Helista meile üldtelefonile: +372 613 0660 või mobiilile +372 5662 6846. Saada kiri: kontor@wiedemanni.ee
  • Eesti keeles
  • English
  • Esileht
  • Teenused
    • Kirjalik tõlge
    • Veebilehtede lokaliseerimine
    • Multimeediumtõlked
    • Toimetamine
    • Vandetõlgi tõlked
    • Suuline tõlge
    • Raamatute tõlkimine
    • Keelenõustamine ja -koolitused
    • Sisuloome
  • Meist
    • Kvaliteet
    • Meeskond
    • Tehnoloogia
    • Kliendid meist
    • F. J. Wiedemann
  • Kontakt
  • Tule tööle!
    • Pakume tööd
      • Otsime projektijuhti!
      • Otsime peatoimetajat!
      • Vabakutselistele
  • Eesti keeles
  • English