Igal ettevõttel on tarvis mõelda, kuidas teha just selline koduleht, mis on tema ärile kasulik.
Teate ju ka ise, et veebileht on teie
— soovitaja
— vastuvõtutöötaja
— müügiesindaja
— tehniline- ja klienditugi 24 tundi päevas, 365 päeva aastas.
Seda rolli ei tohi iialgi alahinnata! Kõige paremini aitab müüa veebileht, mis on külastaja emakeeles ja arvestab sihtturu kultuurieripära. See, kuidas sobib ennast tutvustada ja millest rääkida Eesti turul, erineb Saksamaa või Jaapani tavadest.
Oleme oma klientidele tõlkinud hulganisti veebilehti. Meie kogemused on näidanud, et sageli vajavad algtekstid üsna tugevat toimetamist, enne kui need tõlkida anda. Ärge pahandage, kui projektijuht teile seda võimalust pakub! On ju teie endi huvides, et algtekst ei oleks kirja- ja mõttevigane (nt eestikeelne veebileht), vaid kõnetaks ja kutsuks lugema. Head algteksti saab ka ladusalt teise keelde ümber panna.
Niisiis – toimetame heameelega ka teie kodulehe jaoks loodud tekste. Meie kogenud toimetajad, kes räägivad sihtkeelt emakeelena, toimetavad tekstid vastavalt sihtturu eripärale.
Kui meilt tellitakse korraga tõlge mitmesse keelde, tõlgib iga tõlkija teksti oma emakeelde. Ta oskab õiged vasted tõlkimatutele sõnaühenditele ja rääkida just teie sihtgrupi kasutatavate sõnadega. Wiedemanni ladusad tõlked aitavad teil leida tee oma kliendini igal pool maailmas ja hoida oma mainet kõrgel.
Et meie koostöö laabuks võimalikult sujuvalt, võtke kindlasti ühendust oma veebilehe haldajaga, kes teab, kuidas tõlkeid kõige lihtsamalt veebilehele importida. Kui sellist võimalust ei ole, leiame koos lahenduse!